> Reza254 said on
11-27-2009 at
10:36:
Dear Mrs. ShakilaIt is without reservation, that I, notwithstanding being an avid fan, can go ahead and give your videos highest rating of 5 stars, before even viewing them. It's a given. You have a marvelous gift. Keep it up. Sad ahsan be navaye shoma.
> chardibacha said on
10-13-2009 at
23:22:
geat song we have an afhani artist ahamad zahir he sings as good as her chek it out
> soroushsabzi said on
10-06-2009 at
04:18:
by the old ones you mean the ones which use poetry from iranian poets not the Los Angelesish style crap!
> consciouslistening said on
09-27-2009 at
16:38:
this is one of the best versions of navaee
> Shirio77 said on
08-27-2009 at
03:29:
Just a simple translation, though, I try it harder next time and in full since I am in hurry now.Don't hurt my heart as it is a wild bird!When it fly off your roof, it will be almost impossible to land there againI love the love gathering, where a King and beggar sit face to face!HAFIZ, the greatest Poet ever!
> nawidsalim said on
07-12-2009 at
05:44:
By the way, please read the translation from the bottom up. I mean the first part of translation fo the song is the one that is below and then the second part goes up to the other post.
> nawidsalim said on
07-12-2009 at
05:41:
and it is impossible to translate poems and keep its beauty and content, as some freinds like this song a lot, I have tried to give at least an idea of the song. I hope ou like it.
> nawidsalim said on
07-12-2009 at
05:40:
What should I do with a thorn that enters your heartI will cry behind the litter so muchthat from my tears the camel sits in mudsLuck the caravan, who continued their way all the nightAnd it arrives its destination in the early morningnawai nawai nawai.....I pray to God that even the signs of separation be gone, beasuethe youth will pass and you will not understand its valueDear freinds, how ever it is difficult to translate poems because it loses its beauty
> nawidsalim said on
07-12-2009 at
05:29:
nawai nawai.... all are faitful , you flower, are unfaithfulShe leaves her greif in heartswith the demur that Laili sits in the litterWalk slowly, behind the litterLest the dust raised by your feet sits on the litterDo not offend my heart, that this wild birdRarely sits on a roof again, once that it leavesI praise the love clique wherea begger sits infront of a kingIf a thorn enters your foot, I will pull it out easilyWhat should I do with thorn that enters
> EkremKitapci said on
05-28-2009 at
20:32:
I agree with you, Musighi Irani shahe musighian donyast, but the only old romantic ones, not current ones.
> EkremKitapci said on
05-28-2009 at
20:26:
Dear JaghoriTV , Thank you for translating someof this song, would you please translate the whole song, Many many Thanks
> EkremKitapci said on
05-27-2009 at
17:01:
oOOOH ILAHI, I love this song to the point I want to learn persian language just to understand this song. Can anyone translate this song please please.
> JaghoriTV said on
05-03-2009 at
15:15:
Nawaye is referred to beloved and poet is calling and addressing his beloved, and saying : listen to the sound of reed how it complains of separation!***Listen to the sound of reed, how it complains of separation.everyone is faithful but, O flower! you are unfaithful.
> farffraf said on
01-04-2009 at
16:17:
thank u zirakboy for this video but what its mean nawayi in english i ask many iranian but they dont know what its mean is it old persian word?
> chaghar said on
06-09-2008 at
02:19:
che zaneba vaghariiiiiiiiiiiiiii.az bas vagharesh ziade adam anesh migire.
> AzariLoveIran said on
04-14-2008 at
06:00:
Rooham shaaaaaaaaaaaaaad shodSad bar 3paass ..Musighi Irani shahe musighian donyast.Ghazayeh rooh be in miganBaaz ham 3paass
> Mastana7 said on
03-26-2008 at
19:47:
Wah wah zirakboy;Truely you are a Wise man (zirak oy)you made me become so emotional with this nazm (song) that i was carried away i thought i was in 12th century wow many many thanks mohammad jamal (mastana7).
> zirakboy said on
03-01-2008 at
19:04:
Comments are most welcome ...